Contenu de l'article

Titre Traduction et messages de santé au Burkina Faso : le cas du français vers le mooré
Auteur Lalbila Aristide Yoda
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 49, 2007 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
Traduction et mondialisation
 II. Traduction, conceptualisation, communication
  Langage médical et messages de santé
Page 89
Résumé Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes sources soit à celle des textes cibles. Il est cependant clair qu'au lieu d'une approche basée sur l'équivalence, la traduction des messages de santé dans les langues africaines doit viser plutôt la fonctionnalité, approche qui met le public cible et sa culture au centre de ses préoccupations.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Translating Health Messages from French into Mooré in Burkina Faso
This paper analyses a few extracts from health messages translated from French into Mooré, one of Burkina Faso major languages. Based on the fact that language and culture are closely linked, and that each language expresses a world vision, we try to show which cultural values translation, as an act of communication, displays. The analysis reveals that beyond their informative function, translated messages serve as a means for transmitting values that belong either to the culture of source texts or to that of the target texts. It is nonetheless obvious that instead of an equivalence-based approach, the translation of health messages into African languages must rather aim at functionality, an approach which focuses on the target audience and its culture.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0089