Contenu de l'article

Titre Intraduisible et mondialisation
Auteur Barbara Cassin (entretien)
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 49, 2007 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
Traduction et mondialisation
 IV. Traduction, plurilinguisme et diversité culturelle
Page 197
Résumé Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l'a bien montré Humboldt au XIXe siècle : cette analyse s'applique tout autant aujourd'hui, à l'heure d'Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l'anglais une panacée, sous prétexte qu'il s'agirait d'une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C'est aberrant, car la pluralité des langues est un atout (notamment pour l'Europe), de même que, par voie de conséquence, la traduction. C'est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l'intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l'on s'empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Untranslatable and Globalization
Barbara Cassin is a philosopher, philologist, and Research Director at the CNRS, who edited “Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles” (2004). In this interview she explains that languages are not interchangeable, as was decisively shown by Humboldt in the 19th century: this analysis still holds good in the age of Internet and Google. It is both absurd and dangerous to think the “English-only option” is the cure of all evils, on the pretence that it is simpler, more economical and more democratic. It is absurd because language plurality is an asset (particularly for Europe), and so is translation. It is dangerous because trying to rid languages from their ambiguities and translation from the untranslatable is tantamount to impoverishing thought irrevocably: this would prevent us from understanding today's world in all its diversity and from taking advantage of current globalization.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0197