Contenu de l'article

Titre La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue »
Auteur Mylène Hardy, Hailong Liu
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 56, 2010 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
III. Traduction et plurilinguisme dans la société de la connaissance
Page 129-135
Résumé Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu'il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d'autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration mutuelle des actants, qu'ils soient sociaux ou langagiers. Nous étudions comment le système socio-culturel de la Chine a recréé un ordre local propre sous la forme d'une discipline spécifique à ce pays, xinwen chuanboxue (les « sciences de la communication journalistique »).
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Translating the Communication Sciences in China: the “Chuanboxue” Concept
This article sets out to show that language in translation plays a performative role, because the terms it uses effectively retranslate social norms and institutional positions that were built up in a different culture and in different historical circumstances. In the case of the emerging communication sciences in China, American concepts on communication, which arrived in translation, came to encounter Chinese norms and positions on journalism and propaganda, and this caused a mutual reconfiguration of the actants, both social and linguistic. We look here at how the Chinese socio-cultural system re-created its own local order in the form of a discipline which is specific to the country, “xinwen chuanboxue” (sciences of journalistic communication).
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_056_0129