Contenu de l'article

Titre Translating the Mysteries of Paris for the American Market : The Harpers vs the New World
Auteur Carol Armbruster
Mir@bel Revue Revue française d'études américaines
Numéro no 138, 1er trimestre 2014 L'Amérique traduite
Rubrique / Thématique
Dossier : L'Amérique traduite
Page 25-39
Résumé Au moment où se terminait à Paris le feuilleton des Mystères de Paris d'Eugène Sue (9 Juin 1842 - 15 Octobre 1843), le plus grand éditeur new yorkais de livres, Harper & Brothers, était aux prises avec le plus fort et le plus agressif des ?mammoth weeklies? pour sortir la première édition américaine du roman. La bataille autour du roman de Sue fut un épisode de la guerre féroce que se livraient ces deux éditeurs pour la domination du marché américain de la littérature internationale contemporaine. Elle donna lieu à un débat public dont l'enjeu consistait à déterminer quelle qualité de traduction serait souhaitable pour le grand public américain. On discutait pêle-mêle de la qualité et de la renommée du traducteur, de traduction littérale opposée à la traduction littéraire, du raccourcissement du texte et de la moralité du roman.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RFEA_138_0025