Contenu de l'article

Titre Les noms des langues chez les Grecs
Auteur Frédéric Lambert
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.31, n°2, 2009 La nomination des langues dans l'histoire
Rubrique / Thématique
La nomination des langues dans l'histoire
 Articles
Page 15-27
Résumé Les Grecs de l'Antiquité utilisaient deux termes pour désigner la ou les langue(s) : glōssa, qui a pris le sens de langue en grec moderne, et dialektos, qui signifie évidemment dialecte. Mais contrairement à ce que l'usage de ces termes dans les langues modernes laisse entendre, chez les Anciens ils ne réfèrent pas nécessairement à la hiérarchie attendue : chez les grammairiens, le dialektos désigne une langue ou une façon de la parler indifféremment, tandis que glōssa renvoie plutôt à un mot ou une tournure de ce que nous appelons un dialecte ! Chez les historiens, les deux mots sont pratiquement interchangeables et réfèrent tous deux à une langue, sans la moindre notion de hiérarchie. D'autre part, en ce qui concerne la dénomination des langues, les Grecs n'utilisaient pas, comme nous le faisons, une forme nominalisée comme «le grec » ou «l'attique » . Ils concevaient plutôt leur langue et ses différents dialectes, ainsi que les langues «barbares » , comme les façons de parler (dialektos) de différents peuples. Enfin il est apparu que, s'il est prématuré de parler de grammatisation à propos du travail des grammairiens grecs, cela ne les a pas empêchés de penser l'altérité linguistique dans leur propre domaine linguistique.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais Ancient Greeks used two terms to designate their language or languages : glōssa, which took on the meaning of language in modern Greek, and dialektos, which of course means dialect. But unlike the use of these terms in the modern languages, for the ancient Greeks they did not necessarily refer to the expected hierarchy : the grammarians used dialektos equally to designate any language or way of speaking, whereas glōssa refers rather to a word or an expression belonging to what we now call a dialect ! Amongst historians the two words are virtually equivalent and both refer to any language without any hierarchy. On the other hand, as far as the designation of languages is concerned, Greeks did not use, as we do, a nominalized form such as «Greek » or «Attic » . In fact they conceived their language and its different dialects, as much as the «barbarian » languages, as ways of speaking (dialektos) by different peoples. Finally it is clear that, even though it is premature to call the work achieved by Greek grammarians grammatisation, this did not prevent them from conceiving linguistic otherness in their own linguistic domain.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2009_num_31_2_3117