Contenu de l'article

Titre Enseigner la lecture dans une classe plurilingue et défavorisée
Auteur Véronique Miguel-Addisu, Marie-Odile Maire-Sandoz
Mir@bel Revue Carrefours de l'éducation
Numéro no 46, décembre 2018 Enseignement–apprentissage de la lecture
Rubrique / Thématique
Dossier - Enseignement–apprentissage de la lecture
Page 15-26
Résumé Cette étude traite d'enseignement de la lecture dans une classe ordinaire où tous les élèves sont plurilingues et de familles socialement défavorisées (corpus Lire-Ecrire en CP). Le maitre témoigne d'une longue expérience antérieure en classe d'accueil pour enfants allophones nouvellement arrivés en France ; il est efficace en particulier pour ses élèves les plus faibles. Selon une approche qualitative intersubjective (auto-confrontation et analyse croisée de corpus vidéo), nous relevons des gestes professionnels susceptibles de soutenir l'entrée dans la lecture en français pour ces élèves plurilingues de première année de primaire. Le maitre adapte son enseignement lorsqu'il s'agit de décodage. Mais en compréhension, il applique des scripts connus en didactique du français sans s'appuyer sur la diversité des élèves comme ressource ; il acculture à l'écrit presque à son insu. Malgré sa longue expérience en classe d'accueil, il ne s'autorise pas à développer explicitement une éducation au plurilinguisme. Ici le plurilinguisme n'est pas considéré comme une ressource potentielle et pourtant certains de ses gestes sont efficaces pour les plus faibles.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais This paper studies the teaching of reading in a normal classroom where all the children speak several languages and come from underprivileged backgrounds (Lire-Écrire en CP corpus). The teacher has had a great deal of experience with reception classes for non-French speaking students recently arrived in France; he is particularly effective with his weaker students. Using an intersubjective qualitative method (self-confrontation and video analysis) the study picks out professional behaviours susceptible of enabling the entry into reading of these plurilingual pupils in their first year of primary school. The teacher adapts his methods when the issue is that of decoding texts. But when the issue is understanding what is read, he uses scripts well known for the didacticism of French, without using the diversity of his pupils as a resource; he trains them in the written code practically without being aware that he is doing so. Despite his long experience of pluri-lingualism, he does not allow himself to develop explicitly an education to pluri-lingualism. It is not considered to be a potential resource and yet a certain number of his behaviours are effective for the weaker students.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CDLE_046_0015