Titre | Enseigner la lecture dans une classe plurilingue et défavorisée | |
---|---|---|
Auteur | Véronique Miguel-Addisu, Marie-Odile Maire-Sandoz | |
Revue | Carrefours de l'éducation | |
Numéro | no 46, décembre 2018 Enseignement–apprentissage de la lecture | |
Rubrique / Thématique | Dossier - Enseignement–apprentissage de la lecture |
|
Page | 15-26 | |
Résumé |
Cette étude traite d'enseignement de la lecture
dans une classe ordinaire où tous les élèves
sont plurilingues et de familles socialement défavorisées (corpus Lire-Ecrire en CP). Le maitre
témoigne d'une longue expérience antérieure
en classe d'accueil pour enfants allophones
nouvellement arrivés en France ; il est efficace
en particulier pour ses élèves les plus faibles.
Selon une approche qualitative intersubjective
(auto-confrontation et analyse croisée de corpus
vidéo), nous relevons des gestes professionnels
susceptibles de soutenir l'entrée dans la lecture en français pour ces élèves plurilingues de
première année de primaire. Le maitre adapte
son enseignement lorsqu'il s'agit de décodage.
Mais en compréhension, il applique des scripts
connus en didactique du français sans s'appuyer
sur la diversité des élèves comme ressource ; il
acculture à l'écrit presque à son insu. Malgré sa
longue expérience en classe d'accueil, il ne s'autorise pas à développer explicitement une éducation au plurilinguisme. Ici le plurilinguisme
n'est pas considéré comme une ressource potentielle et pourtant certains de ses gestes sont
efficaces pour les plus faibles. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
This paper studies the teaching of reading
in a normal classroom where all the children
speak several languages and come from underprivileged backgrounds (Lire-Écrire en CP
corpus). The teacher has had a great deal of
experience with reception classes for non-French speaking students recently arrived in
France; he is particularly effective with his
weaker students. Using an intersubjective
qualitative method (self-confrontation and
video analysis) the study picks out professional behaviours susceptible of enabling the entry into reading of these plurilingual pupils in
their first year of primary school. The teacher
adapts his methods when the issue is that
of decoding texts. But when the issue is understanding what is read, he uses scripts well
known for the didacticism of French, without
using the diversity of his pupils as a resource;
he trains them in the written code practically
without being aware that he is doing so. Despite his long experience of pluri-lingualism,
he does not allow himself to develop explicitly an education to pluri-lingualism. It is not
considered to be a potential resource and yet
a certain number of his behaviours are effective for the weaker students. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CDLE_046_0015 |