Contenu de l'article

Titre Une occasion manquée ? À propos des traductions de Vladimir Majakovskij par Milan Kundera
Auteur Jana Kitzlerová
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 93, no 4, 2022
Page 635-652
Résumé La présente étude est consacrée aux traductions en tchèque des poèmes de Vladimir Majakovskij réalisées par Milan Kundera avant son émigration en France et publiées dans plusieurs périodiques tchécoslovaques. Les traductions de Kundera y sont analysées et comparées à celles de Jiří Taufer, qui devait par la suite devenir le traducteur attitré de Majakovskij en tchèque. En se basant sur une analyse lexicale et stylistique, l'étude tente de montrer la différence d'approche qui sépare les deux traducteurs, de comparer le résultat de leurs traductions avec l'original russe et de relever les glissements structurels qui ont eu lieu au cours du processus (notamment dans le cas de Milan Kundera). L'étude présente par ailleurs la liste de toutes les traductions en tchèque de Majakovskij par Kundera conservées, et présente Kundera comme un traducteur littéraire, aspect souvent négligé par la recherche, qui s'intéresse avant tout à son œuvre romanesque.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This paper focuses on the Czech translations of Vladimir Mayakovsky's poems by Milan Kundera which were published before Kundera's emigration to France in various Czech regional journals and newspapers. Kundera's translations are analysed and confronted with Czech renderings by Jiří Taufer, who later became the “court translator” of Mayakovsky in the Czechoslovakia. On the basis of critical assessment of both translation variants by means of lexical and stylistic analysis, it identifies the different attitudes of both translators, and – comparing both translation variants with the Russian original – it pays attention to the structural shifts that occurred during the translation process (mainly in case of Milan Kundera's rendering). The paper also brings a list of all known and traceable Czech translations of Mayakovsky by Kundera, and it tries to present Milan Kundera as a literary translator, an area rather overlooked by research in context of Kundera's novelistic work.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne https://journals.openedition.org/res/5586