Contenu de l'article

Titre Langage et propagande : la traduction française de trois discours de George W. Bush
Auteur Olivier Demissy-Cazeilles
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 49, 2007 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
Traduction et mondialisation
 III. Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales
Page 141
Résumé L'analyse porte sur deux outils rhétoriques de la manipulation du discours politique : la répétition et la métaphore. Nous avons observé comment l'effet sur le récepteur en langue source pouvait être modifié si la priorité n'est pas donnée à la fonction de la traduction. Les concepts de terrorisme et de liberté et la notion de lutte du bien contre le mal peuvent être perçus différemment d'une culture à l'autre. Ces termes et cette vision manichéenne du monde proposée par un président américain qui joue de l'amalgame dans sa guerre contre le terrorisme donnent au traducteur l'occasion de se pencher sur une éthique du traduire.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Language and Propaganda: the Translation into French of Three of George W. Bush's Addresses
The present article analyzes two rhetorical devices, namely, repetition and metaphor, that are used in political discourse for manipulation purposes. It studies how the impact on source language recipients could be modified if priority is not given to the translation function. The concepts of terrorism, freedom and the fight of good against evil may be perceived differently in different cultures. The terminology used by George W. Bush conveys a dualistic perception of the world, buttresses confusion in his war against terror and gives the translator an opportunity to look into translation ethics.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0141