Contenu de l'article

Titre Traduire le droit ou le double langage de Thémis
Auteur Jean-Claude Gémar
Mir@bel Revue Hermès (Cognition, Communication, Politique)
Numéro no 49, 2007 Traduction et mondialisation
Rubrique / Thématique
Traduction et mondialisation
 III. Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales
Page 149
Résumé Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le message de départ. Le transfert d'un texte de droit est une opération délicate présentant de nombreux risques. Inhérents à la langue, ils en marquent les limites. Le résultat auquel parviendra le traducteur n'est au mieux qu'un « compromis raisonnable » entre les impératifs du droit et les servitudes de la langue. En s'efforçant d'amener l'auteur au lecteur, il tend vers une forme d'équivalence, dite fonctionnelle.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Translating the Law or Themis's Double Talk
Legal texts abound in culturally loaded terms expressing society's complex institutions and vocabulary sometimes generated by thousand-year-old cultures. Confronted with both a linguistic and a legal challenge, the translator must convey accurately the source text message into the target text. This is a multiple-risk operation rendering translation of certain phrases and terms hazardous, revealing incidentally some of the limitations of the human language. Once completed, the message transfer results in a text that is but a « reasonable arrangement » between law and language. By striving to bring the author to the reader, the translator is presumably achieving a form of functional equivalence.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0149