Titre | Regard anthropologique sur la traduction littéraire | |
---|---|---|
Auteur | Michel Maslowski | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 49, 2007 Traduction et mondialisation | |
Rubrique / Thématique | Traduction et mondialisation IV. Traduction, plurilinguisme et diversité culturelle |
|
Page | 175 | |
Résumé |
La traduction de la couche non verbale des textes exige une prise de conscience du poids de ce type de communication. D'ailleurs, la littérature et la pensée contemporaine incluent maintenant ce domaine dans leur réflexion, pour ne mentionner que les nouvelles sciences de l'éthologie, de la proxémie, de la sociologie interactionnelle ou de la kinésique. L'article présente cette problématique en prenant comme exemple les manières qu'ont différentes cultures d'exprimer la colère dans la poésie et le théâtre. Ce ne sont pas les mots qu'il faut traduire, mais les intonations et les niveaux du discours, ainsi que les intentions des personnages, pour enraciner un texte dans une autre culture. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
An Anthropological Insight into Literary Translation Translating the non-verbal layer of literary texts makes us aware of the paramount importance of that kind of communication. Contemporary thought has taken a growing interest in such a topic, which generated new sciences like ethology, proxemics, interactional sociology, kinesics, to name just a few. Our paper will focus on this issue by examining how various cultures express anger in poetry and drama. What must be translated is not the words actually uttered by the characters, but their intonations and speech registers, as well as their intentions, so as to allow a text to take root into another culture. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0175 |