Titre | Diversité culturelle : la mission de la traduction | |
---|---|---|
Auteur | Xu Jun | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 49, 2007 Traduction et mondialisation | |
Rubrique / Thématique | Traduction et mondialisation IV. Traduction, plurilinguisme et diversité culturelle |
|
Page | 185 | |
Résumé |
La « diversité culturelle » et le « dialogue interculturel » prônés par l'Unesco à la suite des événements du 11 septembre 2001 demandent à être soutenus, mais à condition de développer des synergies qui soient véritablement interculturelles, à l'instar de celles qui se sont créés en Occident à plusieurs moments de son histoire. Il ne faut pas oublier que ce phénomène s'est également produit ailleurs : c'est notamment le cas de la Chine, qui s'est ouverte au monde extérieur à plusieurs reprises, tout d'abord à l'Inde, puis, principalement à partir du XIXe siècle, à l'Occident. Toutes les aires culturelles doivent être prises en compte dans le cadre de la mondialisation, ce qui ne peut véritablement se faire qu'à travers la traduction. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Cultural Diversity: the Mission of Translation Unesco has been advocating “cultural diversity” and “intercultural dialogue” in the wake of the events of September 11th, 2001. This should be encouraged, but only if it goes along with truly intercultural, twoway synergies, such as those implemented several times in the history of the Western world. We should not forget, though, that this happened in a number of other places. A case in point is China, which opened to the outside world on several occasions, first to India, then to the West (mainly from the 19th century onwards). All cultural areas must be brought into contact with one another in our globalized world, something which cannot be satisfactorily achieved without translation. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_049_0185 |