Titre | Essai de définitions en matière de comparaisons internationales | |
---|---|---|
Auteur | Catherine Hodeir, Emmanuel Ma Mung, Sophie Body-Gendrot | |
Revue | Revue Européenne des Migrations Internationales | |
Numéro | Vol. 8, no 1, 1992 | |
Rubrique / Thématique | Entrepreneurs entre deux mondes Articles |
|
Page | 9-16 | |
Résumé |
Un certain nombre de termes « extraordinairement fuyants » ne prennent leur sens qu'avec une analyse préalable des situations nationales, intra ou supra-nationales.
Tel est le cas d'immigré qu'on ne peut traduire par immigrant ; d'étranger par référence à nationalité (quid de la double nationalité) ; de minorités, de groupes ethniques, de communautés, qui font sens dans le contexte anglo-saxon mais que réfute la démarche républicaine française fondée sur l'individu.
Le chercheur doit faire la part, dans sa définition, de l'approche juridique et de la perception sociologique qui sont fréquemment fort différentes avant de commencer toute étude comparative de la création d'entreprises par les étrangers. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Résumé anglais |
A certain number of« extraordinarily elusive » words get their meaning only out of a previous analysis of national, intra or supranational situations.
Such is the case of settler that cannot be translated by immigrant : of foreigner referring to nationality (what about double nationality) of minorities, of ethnic groups, of communities, that make sense in the Anglo-Saxon context, but objected by the French republican way based on the individual.
The researcher must make way, in its definition, to the law approach and the sociological perception which are often very different before beginning any comparative study of the creation of ventures by foreigners. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remi_0765-0752_1992_num_8_1_1590 |