Titre | Le bilinguisme dans le roman haïtien | |
---|---|---|
Auteur | Michaëlle Ascencio | |
Revue | Cahiers d'études africaines | |
Numéro | Vol. 37, no 148, 1997 La Caraïbe. Des îles au continent | |
Rubrique / Thématique | Notes et documents |
|
Page | 943-952 | |
Résumé |
À partir de la discussion sur le bilinguisme haïtien, cet article est centré sur la valeur et la signification de la conscience linguistique et artistique du romancier haïtien. Les théories de M. Bakhtine sur la pluralité des langages et le phénomène linguistique d'hybridisation, et de N. Frye sur les rapports de la langue et de la religion, servent à analyser la rencontre du créole et du français dans les textes des romanciers haïtiens contemporains. Cette rencontre est vue non plus comme dilemme ou source d'angoisse : la pluralité des deux langues a été acceptée et conciliée dans le roman contemporain, ce qui permet de conclure que locuteur haïtien, le romancier haïtien doit être aussi considéré comme romancier bilingue. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Résumé anglais |
To study the value and significance of Haitian novelists' artistic and linguistic consciousness, the theories of M. Bakhtine (on the plurality of languages and the linguistic phenomenon of hybridization) and N. Frye (on the relations between language and religion) are used to analyze the meeting between Creole and French in contemporary Haitian novels. This meeting is not seen as a dilemma or source of anguish. The two languages are accepted and reconciled within the contemporary novel. The Haitian novelist thus has to be seen as a bilingual writer. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1997_num_37_148_1840 |