Contenu de l'article

Titre Le livre français en Italie à la fin du xixe siècle : problématiques et méthodes
Auteur Raphaël Muller
Mir@bel Revue Revue historique
Numéro no 658, avril 2011
Page 289-309
Résumé Entre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s'est engagé dans un processus d'unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française. Cette présence peut être mesurée précisément grâce aux séries bibliographiques nationales mises en place à partir de 1885 pour recenser les ouvrages publiés en Italie et les ouvrages étrangers acquis par les bibliothèques italiennes. Dans un marché éditorial en pleine expansion, caractérisé par l'émergence de maisons de dimension nationale, la traduction de livres français, et tout particulièrement de romans populaires issus des feuilletons de la presse parisienne, est particulièrement active et constitue le vecteur majeur de la conquête de nouveaux publics, nés des progrès de l'alphabétisation. Largement présent dans les fonds, dans les bibliothèques publiques de la Péninsule, le livre en français est un support majeur de la diffusion des savoirs académiques, en particulier en matière de médecine, d'histoire ou de critique littéraire, alors que les ouvrages de philosophie ou de philologie étaient plus fréquemment importés d'Allemagne.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Between 1880 and 1920, the French book is present in Italy under various forms: in original version, as in translation. As such, it is a major vector of the French culture, which can be exactly measured thanks to the national bibliographical series organized from 1885 to list the works published in Italy and the foreign works acquired by the Italian libraries. In an expanding editorial market, the translation of French books, and particularly popular novels taken from serials of the Parisian press, is the major vector of the conquest of new publics, arisen from the progress of the elimination of illiteracy. This French tropism in the Italian cultural sphere also meets in the field of the direct importation. Widely present in the funds of the public libraries as private, the book written in French is a major support of the distribution of the academic knowledges in fields as the history, the social sciences or the medicine.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RHIS_112_0289