Contenu de l'article

Titre Pourquoi et comment traduire les textes des économistes ? L'exemple du Della Moneta de Galiani
Auteur André Tiran
Mir@bel Revue Cahiers d'économie politique
Numéro no 57, automne 2009 Editer des économistes
Page 55-66
Résumé Un texte est le produit d'une société, d'une situation, d'une époque. Des passages entiers de l'ouvrage proviennent d'observations de terrain, de conversations de salon très importantes à l'époque. La traduction que nous avons publiée est basée sur la première édition du Della Moneta, libri cinque. On peut dire que l'ouvrage de Galiani est un véritable manuel de politique économique pratique à usage des gouvernants. L'absence de traduction du Della Moneta a pesé lourdement dans l'absence d'une véritable prise en compte de l'apport théorique de F. Galiani. Cette absence peut s.expliquer par la prégnance de la problématique de la valeur tout au long du XIXe siècle et jusqu'à 1920. L'objectif était d'abord de prendre en compte la plus grande partie des racines réelles de l'histoire européenne de la pensée économique.Classification du JEL : B 12
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais A text is the product of a society, a situation, of time. Whole passages of the work result from observations of ground, from polite conversations very important for the period. The translation which we published is based on the first edition of Della Moneta, libri cinque. We can say that the work of Galiani is a real textbook of practical economic policy for politicians – The absence of translation of Della Moneta weighed heavily in the absence of a real consideration of the theoretical contribution of F. Galiani. We can understand this absence by the importance of the problem of the value throughout the XIXth century. The objective was at first to take into account the biggest part of the real roots of the European history of the economic thought.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CEP_057_0055