Contenu de l'article

Titre Wisdom in the margins: text and paratext in The Seven Points of True Love and Everlasting Wisdom
Auteur Dirk Schultze
Mir@bel Revue Etudes anglaises
Numéro Volume 66, juillet-septembre 2013 Medieval objects
Rubrique / Thématique
Articles
Page 341-356
Résumé La seule traduction moyen-anglaise complète de l'Horologium sapientiæ d'Henry Suso a une tradition manuscrite très homogène, paratextes inclus. Ces paratextes précoces, probablement dus au traducteur, marient intimement la traduction à l'original latin, tandis que les notes marginales ouvrent un espace d'autorité au traducteur. Ces annotations devaient préserver le texte de toute modification ultérieure, et contrôlaient la réception vernaculaire de l'œuvre par son lectorat-cible. Ce jeu hiérarchique entre marge et texte, et la rémanence d'une voix latine faisant autorité, nous renvoient à l'écologie des Seven Points, rédigés durant des dissensions religieuses où la traduction fait débat.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The only comprehensive Middle English translation of Henry Suso's Horologium sapientiæ has a uniform manuscript tradition, inclusive of paratextual material. This material was supplied early, most probably by the translator, and “marries” the translation to the Latin original, while additional marginal annotations open a space of authority for the translator. This space was meant to safeguard the text from later modifications, and exerted some control over the intended audience's vernacular reception. This hierarchical interplay between margin and text proper and the permanence of a Latin authoritative voice bespeak the Seven Points' locale in a time of religious and translational strife.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=ETAN_663_0341