Contenu de l'article

Titre Puškin en français : Les poèmes traduits par Marina Cvetaeva. [Essai d'analyse métrique]
Auteur Robin Kemball
Mir@bel Revue Cahiers du monde russe
Titre à cette date : Cahiers du monde russe et soviétique
Numéro volume 32, no 2, avril-juin 1991
Rubrique / Thématique
Dossier. Autour d'A. Pushkin
Page 217-235
Résumé anglais Robin Kemball, Pushkin in French. The poems translated by Marina Tsvetaeva. An experimental metrical analysis. In contrast to the pure syllabism of French versification, Tsvetaeva 's French translations of Pushkin's verse (PVC) are clearly syllabo-tonic in character, and include all the rhythmic variations encountered in the originals. (Tsvetaeva 's correspondence on this subject shows that this was a deliberate process on her part.) On the other hand, there is no apparent correlation in the incidence and distribution of these variations as between French versions and Russian originals. The syllabo-tonic character of the PVC is more marked than that of other analogous versions. However, even these other versions tend towards a basic syllabo-tonic rhythm, especially if one compares them with an original French poem of analogous type (here, Baudelaire's « Le chat »). The author confines himself to an objective analysis of the metrical and rhythmical elements involved, considering that all aesthetic or artistic valuation should properly be left to the reader of French mother-tongue.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cmr_0008-0160_1991_num_32_2_2276