Titre | Немецкая версия мелопеи « Человек » [Попытка интерпретации] | |
---|---|---|
Auteur | Roman Doubrovkine | |
Revue | Cahiers du monde russe | |
Numéro | volume 35, no 1-2, janvier-juin 1994 Un maître de sagesse au XX e siècle Vjačeslav Ivanov et son temps | |
Rubrique / Thématique | Exégèses |
|
Page | 301-330 | |
Résumé anglais |
Roman DOUBROVKINE, The German version of the threnody "Chelovek". An attempt of interpretation.
The aim of the article is to interpret the German version of the first part of Viacheslav Ivanov 's poem "Der Mensch", the manuscript of which is preserved at the Geneva archive "Fondation Bodmer". Stylistically, this translation, made at the beginning of the 1930's and planned to be published in a Swiss magazine Corona, differs greatly from the Russian original. "Chelovek" was written before the Revolution, but was printed only in 1939 in Paris. For reasons unknown the German translation was never published. Comparing the German translation with the commentaries made by Viacheslav Ivanov to the Paris edition, the author of this article comes to the conclusion that the German text should be regarded as a new and more mature rendering of this most elaborate work. Ivanov 's letters, discovered recently, have confirmed this hypothesis. If "Der Mensch" can be considered a translation, then the right to translate in this way belongs solely to the author. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cmr_1252-6576_1994_num_35_1_2393 |