Titre | Библеизмы в русской поэтической речи | |
---|---|---|
Auteur | Efim Etkind | |
Revue | Cahiers du monde russe | |
Numéro | volume 39, no 4, octobre-décembre 1998 | |
Rubrique / Thématique | Bible et poésie |
|
Page | 605-620 | |
Résumé anglais |
Efim Etkind, Biblical terms in the Russian poetic language. Church Slavic vocabulary significantly enriches the Russian language. It has remained in the language thanks to the Bible that passed it on to secular literature which evolved into belles- lettres in the mid-eighteenth century. French underwent an ever-increasing purification process that culminated in Racine's two-thousand-word-rich poetry. Racine's biblical tragedies, Esther and Athalie, differ only very slightly in style from other tragedies. For the German language, biblical locutions were lost in Luther's 1521 and M. Mendelssohn's 1779 translations which took away the sacred aura of the Scriptures. Russian poetry, on the other hand, kept a significant amount of Church Slavic turns of phrase. Lomonosov, Derzhavin, and Pushkin used them in their own ways. During the Soviet era, poets found other ways of expressing solemnity. For example, Zabolotskii borrowed from the scientific language of mathematics, natural science, and philosophy. Anna Akhmatova's poetry is very individualized. Throughout her work, biblical terms no longer serve the purpose of ornamentation, but reflect the essence of man's inner world. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cmr_1252-6576_1998_num_39_4_2544 |