Titre | Traduire les sciences humaines | |
---|---|---|
Auteur | Rainer Rochlitz | |
Revue | Raisons Politiques | |
Numéro | no 2, juillet 2001 La république des langues | |
Rubrique / Thématique | Dossier : Être de parole et situations langagières |
|
Page | 65-77 | |
Résumé |
La traduction d'un ouvrage de sciences humaines et sociales est un exercice qui se heurte à des difficultés à la fois d'ordre linguistique, intellectuel, culturel et économique. Ces difficultés sont multipliées lorsque la langue cible n'est pas la langue maternelle du traducteur. En revanche, cette situation est particulièrement révélatrice des enjeux intellectuels et culturels de la traduction d'ouvrages de sciences humaines et sociales. Elle met en évidence les traditions divergentes et les barrières mentales entre les cultures, le degré historiquement variable d'ouverture de l'une à l'autre, mais aussi les progrès généraux des connaissances. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RAI_002_0065 |