Contenu de l'article

Titre Vers une approche communicationnelle de l'engagement : les récits des traducteurs-interprètes du réseau Babels dans le mouvement altermondialiste
Auteur Julie Boéri
Mir@bel Revue Revue française des sciences de l'information et de la communication
Numéro No 5, 2014 État des recherches en SIC sur l'information médiatique
Rubrique / Thématique
Émergences
Résumé Le paradigme de la neutralité qui a longtemps prévalu dans la perception des pratiques de traduction et de l'interprétation a été largement remis en cause par les traductologues dans les années 90 qui, tout comme les ethnographes dans les années 50/60, ont reconnu qu'il ne peut y avoir de transfert de connaissances et donc de médiation interculturelle et linguistique sans subjectivité. Ce tournant épistémologique pose un double défi à l'étude de l'engagement des traducteurs et des interprètes : il s'agit non seulement d'élargir le champ d'analyse de l'engagement mais aussi de problématiser la subjectivité de tout acteur impliqué dans l'étude, praticiens et chercheurs confondus. L'engagement, au sens d'action orientée vers un changement sociétal, se doit d'être étudié par-delà les clivages de l'humain et du social. Cette étude propose une approche communicationnelle narrative pour aborder les rapports entre « identité collective », « action collective » et organisations, au cœur de la sociologie des mouvements sociaux et pour retracer la façon dont ces trois éléments, co-construits par les acteurs d'une organisation de traducteurs-interprètes donnée, sous-tendent toute forme d'engagement. Ayant recours à la théorie des récits, cette étude se focalise sur les interactions entre acteurs au sein du dispositif communicationnel de Babels, le réseau international de traducteurs et interprètes volontaires, né dans le cadre des forums sociaux, et examine la façon dans les praticiens donnent un sens à leur engagement dans le temps et dans l'espace.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais The paradigm of neutrality which has long prevailed in the conceptualisation of Translation and Interpreting practices has been largely questioned by translation scholars in the 90s. Like fieldwork anthropologists in the 50/60s, translation scholars recognised that neither knowledge transfer nor intercultural/linguistic mediation can ever take place objectively. In the context of this epistemological shift, the study of translators' and interpreters' engagement is faced with a double challenge : opening up the scope of analysis of engagement and problematizing the subjectivity of any actor involved in the analysis, practitioners and researchers alike. Engagement, in the sense of action oriented towards societal change, ought to be analyzed beyond the human/social divide. This study proposes a communicational and narrative approach to explore the relationships between “collective identity”, “collective action” and organizations, at the heart of social movements theory, and recounts the ways in which these three elements, co-constructed by actors of a given translators' and interpreters' organization, underpin any type engagement. Resorting to narrative theory, this study focuses on interactions among actors within the communicational device of Babels, the international network of volunteer translators and interpreters, born in the context of the social forums, and examines the ways in which practitioners grant meaning to their engagement in time and space.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://rfsic.revues.org/1172