Contenu de l'article

Titre เมือง, กรุง, นคร, ธานี ๆ. Mueang, Krung, Nakhon, Thani et les autres
Auteur Jean Baffie
Mir@bel Revue Moussons : Recherche en Sciences Humaines sur l'Asie du Sud-Est
Numéro no 18, 2011 La ville thaïe กรุงเทพฯ [Krungthep, etc.]
Rubrique / Thématique
Articles
Page 29-50
Résumé Les mots désignant les villes en langue thaïe sont beaucoup plus nombreux que ceux dont disposent les langues européennes ou mêmes les langues des pays voisins de la Thaïlande. Bien entendu, chaque terme a son histoire et un emploi bien spécifique, même si les confusions et les doublets ne sont pas rares. Les effets de mode ne sont pas non plus complètement absents. Cet article aborde principalement les cas de mueang, krung, nakhon, thani, buri, wiang, chiang et nikhom. Quelques traits sont à retenir : l'opposition entre la ville du roi et celle du commerçant ; ensuite l'importance de l'élément aquatique, qu'illustre particulièrement bien le cas de krung qui désigna d'abord le fleuve, puis le roi, enfin la capitale.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais Words in the Thai language naming a town or a city are much more numerous than in western languages or even some other Asian ones. Of course, each of the eight words for town studied in this article, i.e. mueang, krung, nakhon, thani, buri, wiang, chiang and nikhom, has a proper history and a specific usage. Some even were fashionable at time. Some important features have to be mentioned: the opposition between the city of the king and the city of the merchant; then the importance of the aquatic element, particularly well-illustrated for krung that first designated a river, then the king, then a capital-city.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://moussons.revues.org/666