Contenu de l'article

Titre Créer des passerelles entre les mondes… L'œuvre interculturelle de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936)
Auteur Emmanuelle Affidi
Mir@bel Revue Moussons : Recherche en Sciences Humaines sur l'Asie du Sud-Est
Numéro no 24, 2014 Les "passeurs" - The “Conveyors”. Portrait of group of Vietnamese intellectuals in the Franco-Vietnamese Century (1858-1954)
Rubrique / Thématique
Articles
Page 33-55
Résumé Au début du xxe siècle, en Asie orientale, nombre de lettrés traduisirent des œuvres occidentales pour accéder au savoir de ceux qui dominaient alors le monde. En Indochine française, le vietnamien Nguyễn Văn Vĩnh fut l'un de ces lettrés, mais la perspective dans laquelle il s'inscrivait était unique : il pensait que son pays avait intérêt à s'inspirer du colonisateur pour trouver sa propre voie dans le monde moderne ; parce qu'elle était la puissance culturelle par excellence et la patrie des droits de l'homme, la France républicaine devait pouvoir servir de modèle aux Vietnamiens à ce moment de leur histoire. Vĩnh se servit de la presse de vulgarisation et de la traduction d'œuvres littéraires en quốc ngữ (écriture romanisée) pour diffuser auprès de ses compatriotes les idées nouvelles devant leur permettre de prendre en main leur propre destin dans un monde chinois en pleine mutation. Dans son projet, il importait que les peuples français et vietnamiens apprennent à se connaître et à se comprendre : les Vietnamiens devaient être initiés à la culture française et aux valeurs démocratiques, ainsi qu'à leur propre patrimoine culturel, qu'ils devaient se réapproprier ; mais parallèlement, il fallait faire connaître la culture vietnamienne aux Français, afin que le colonisateur se hisse au niveau de la mission civilisatrice qu'il affichait par ailleurs pour justifier son action en Indochine. Vĩnh travailla donc sans relâche à créer des passerelles entre Français et Vietnamiens, se faisant systématiquement « interprète » entre les mondes.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais At the beginning of the XXth century in Eastern Asia, numerous scholars translated western books in order to get the knowledge of those who, then, where ruling the world. In French Indochina, the Vietnamese Nguyễn Văn Vĩnh was one of these scholars, but his view was unique: he thought his country could gain a lot to be inspired by the colonizer to find its own way in the modern world; as the French Republic was the cultural power par excellence and homeland of human rights, the French culture might be an example to Vietnamese people. Vĩnh made use of periodicals and translations of literary works into quốc ngữ (Romanized script) in order to spread new ideas for his compatriots as they would be able to lead their own destiny in the changing Chinese world at that time. In his project, it was important that French and Vietnamese peoples learn how to reach a common understanding. The Vietnamese had to be introduced to the French culture and the democratic values, as well as their own cultural heritage which had to be regained. At the same time, Vietnamese culture had to be introduced to the French, so as the colonizer to endeavour to attain the civilizing mission target which was besides claimed to justify its role in Indochina. Vĩnh kept on working on building bridges between French and Vietnamese, all the time acting as an ‘interpreter' between worlds.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://moussons.revues.org/3025