Contenu de l'article

Titre « La tâche du traducteur » et la sens-communologie
Auteur Jieun Shin
Mir@bel Revue Sociétés
Numéro no 127, 2015/1 SociologieS
Rubrique / Thématique
Marges
Page 97-106
Résumé « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin nous permet de repenser l'intraductibilité des textes. Dans ce travail, nous examinons la traductibilité de l'intraductibilité et l'impénétrabilité de la vie quotidienne, qui fonctionne de manière « exceptionnelle » aux yeux de la pensée simplifiante. Pour traduire la vie quotidienne en tant que telle avec ses plis et pour réécrire l'histoire à partir de l'autre, nous réfléchirons sur la sens-communologie considérée comme une tentative de construire le lien entre la connaissance savante et le sens-commun/la sagesse populaire.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The Task of Translator” and the Sens-communolog`/titreb
Walter Benjamin's essay on “the task of the translator” leads us to think about the impossibility of the translation in general. This paper considers how to translate the everyday life, which seems to work in exceptional ways, namely in an untranslatable way. To translate the everyday life as it is, we must think about the possibility of sens-communology, which is understood as a trial to bridge the gap between the knowledge of everyday people and that of intellectuals.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=SOC_127_0097