Contenu de l'article

Titre Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Auteur Myriam Yataco
Mir@bel Revue Droit et cultures
Numéro no 63, juin 2012 S'entendre sur la langue
Rubrique / Thématique
S'entendre sur la langue
Page 110-142
Résumé Le Pérou a pour caractéristique d'avoir promu l'espagnol comme langue officielle tant à un niveau macro que microlinguistique. L'État a exercé des pressions très fortes à l'encontre de la préservation des langues premières du Pérou. Les langues premières ont rencontré un climat collectif d'hostilité marqué par l'exclusion et la discrimination à l'époque républicaine. Un tel climat est encore largement perceptible et l'on peut encore parler de discrimination linguistique dans la région andine. Je décris ici le haut taux de diglossie au Pérou que j'assimile à une manifestation de l'Apartheid Linguistique. Après avoir examiné le panorama actuel et la perspective du point de vue de la spécificité culturelle, je passerai en revue les langues du Pérou en relation avec leur nombre et leur situation sur le territoire pour m'attacher aux différentes législations relatives aux langues premières dans la Constitution du Pérou. Une partie de cet article sera également dévolue à la présence et à l'action de deux femmes parlementaires autochtones péruviennes au Parlement qui ont récemment manifesté leur spécificité tant linguistique que culturelle, Hilaria Supa Huaman et Maria Cleofé Sumire de Conde. Je concluerai sur une note d'optimisme concernant l'interculturalité.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais Peru is characterized by its promulgation of spanish as an official language both at the macro and microlinguistic levels. The State has exerted strong pressure against the preservation of Peru's first languages. These indigenous languages have encounted a general hostility marked both by exclusion and discrimination at the Republican Era. Such a situation is still perceptible and one can easily talk about linguistic discrimination in the Andine area. I will describe the high level of diglossia in Peru, which I compare to a linguistic Apartheid. After a review of the contemporary situation and a pespective on the cultural specific identities, I will describe the languages in Peru in relation to their rates and territories. I devote a section to the various legislations regarding indigenous languages in Peru before focusing on two indigenous congresswomen, Hilaria Supa Huaman and Maria Cleofé Sumire de Conde who played a crucial part at the Peruvian congress in asserting their specific identity and culture. I will conclude on a more optimistic note on interculturality in Peru.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://droitcultures.revues.org/2946