Titre | “La consolation des arts”: The Picture of Dorian Gray and Anglo-French Cultural Exchange | |
---|---|---|
Auteur | Emily Eells | |
Revue | Etudes anglaises | |
Numéro | Vol. 69, no 1, janvier-mars 2016 The Pictures of Oscar Wilde | |
Rubrique / Thématique | Articles |
|
Page | 62-75 | |
Résumé |
Cet article analyse l'intertextualité française dans le roman de Wilde, afin de montrer comment il s'en est servi pour construire son récit et son cadre théorique. L'article met en évidence la dette de Wilde envers Gautier, Goncourt, Huysmans et Balzac : il va jusqu'à citer ce dernier sans le nommer. Cet article étudie l'inscription des mots français dans le texte de Wilde, qui sont mis en italiques comme pour signaler leur étrangeté. Ce procédé typographique participe de l'esthétisation des livres français, que Wilde présente comme des objets d'art. Le titre de cet article cite une phrase de Gautier enchâssée dans le texte de The Picture of Dorian Gray afin de suggérer comment les arts français (les belles lettres, mais aussi les arts mineurs de la parfumerie et de la dentelle) sont une source de consolation pour Dorian Gray. Une annotation en français dans un exemplaire du roman de Wilde semble y répondre, car le lecteur dit s'y trouver conforté dans son idéalisation de l'inutile. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
This article analyses how Wilde deployed French intertextuality to shape his narrative and construct its theoretical framework. It assesses his debt to Gautier, Goncourt, Huysmans and Balzac, from whom he even borrowed verbatim. It focuses on the inscription of French words in Wilde's text, which are italicized to signal their otherness. That typographical device partakes of Wilde's presentation of bound French books as objets d'art. The title—“la consolation des arts”—quotes a line paraphrasing Gautier which Wilde embedded in his text. It suggests how things French (its literature, but the minor arts of perfume and lace-making as well) provide solace to Dorian Gray. An annotation in French in a copy of Wilde's novel in turn shows how it comforted a French reader in his or her amoral idealization of uselessness, thus completing the cycle of cultural exchange. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=ETAN_691_0062 |