Contenu de l'article

Titre Attribution et manière
Auteur Jan Goes
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 175, septembre 2009 De la manière
Page 85-102
Résumé anglais The starting point of our article is an analysis of the expression of “manner” in French and Dutch in order to establish a comparison between these two languages. In French there is a clear relationship between qualificative adjectives and adverbs on – ment who derive from them, but one can also establish that facultative subject complements and facultative object complements (Les enfants écoutent attentifs, Elle ouvrit tout grands ses yeux purs.) have a potential “manner” interpretation. On the other hand, a number of adverbial adjuncts of manner can qualify the subject or the object and are very close to the facultative subject and object complements. This means that these constructions can sometimes be used one for another (La neige tombe abondamment/ abondante ; Il a planté ses thuyas trop serrés/serré), or that very fine nuances can be expressed (Il part joyeux ≠ il part joyeusement). In Dutch, however, adjectives and adverbs have the same morphology and can be used indifferently. Is it, then, possible to distinguish the facultative subject/ object complements (bepaling van gesteldheid) from the adverbial adjuncts of manner (bijwoordelijke bepaling van hoedanigheid) and to express the same nuances as in French ? And if it is possible, how does it works ?
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_175_0085