Titre | Lost in translation ou l'association libre sous contrainte : Essai de traduction simultanée de la confusion de langue au sein d'une unité de traitement sous contrainte pour Auteurs d'Infractions à Caractère Sexuel (AICS) | |
---|---|---|
Auteur | Grégory Deleuze, Laurence Jacques, Sébastien Servranckx | |
Revue | Cahiers de psychologie clinique | |
Numéro | no 47, 2016/2 Criminologie clinique | |
Rubrique / Thématique | Singularités des cliniques criminologiques |
|
Page | 199-223 | |
Résumé |
Nous nous proposons d'envisager la clinique du passage à l'acte sexuel à la lumière du texte « Confusion de langue entre les adultes et l'enfant » de S. Ferenczi. Nous visiterons les effets de cette confusion au travers des différentes dimensions de notre clinique ; l'individuel, le groupal et l'institutionnel. Comment pouvons-nous utiliser, en tant que thérapeute, dans ces différents champs, les mouvements qui nous animent ou nous effractent dans la rencontre avec le patient ? Quelle traduction opérer pour rester au plus près de la dynamique psychique du sujet ou quel dispositif élaborer pour traduire les enjeux du transfert ? Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
We propose to consider the clinic of the passage to the act through sexuality in the light of the text “Confusion of tongues between adults and the child” of S. Ferenczi. We will visit the effects of this confusion through the different dimensions of our clinic; the individual, the groupal and the institutional part. As a therapist how can we from, these different angles, apply the movements which animate or effract us during our encounter with the patient? What translation to operate to stay closest to the psychic dynamic of the subject or what dispositif to develop to translate the issues of transference? Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CPC_047_0199 |