Contenu de l'article

Titre L'Unesco comme arène de traduction. La fabrique globale du patrimoine immatériel
Auteur Chiara Bortolotto
Mir@bel Revue Gradhiva : revue d'anthropologie et de muséologie
Numéro no 18, 2013 Le monde selon l'Unesco
Page 50-73
Résumé Cet article explore la fabrique globale du patrimoine immatériel en suivant la circulation de cette notion des échelles nationales aux arènes internationales de gouvernance, et vice versa. L'article présente d'abord le transfert de la catégorie patrimoniale japonaise du mukei bunkazai au niveau international, répondant en miroir à l'institution, grâce à l'Exposition universelle de 1873, de la notion européenne de beaux-arts au Japon. Puis sont abordées les adaptations du standard international du patrimoine culturel immatériel aux régimes patrimoniaux italiens et français. En retraçant les controverses, frictions et ajustements que suscitent ces traductions, nous voyons comment, malgré les efforts de normalisation prévus par une convention internationale, celle-ci n'échappe pas à la diversité culturelle inhérente à sa fabrication et à ses déclinaisons nationales.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Unesco as a translation arena: the global production of the intangible heritage
This study, based on the ethnographic observation of UNESCO and the Italian and French institutions responsible for implementing the International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, explores the global production of the intangible heritage by following the way the idea circulates from a national scale to the international arenas of governance, and vice-versa. The article starts by presenting the manner in which the Japanese cultural heritage category, mukei bunkazai, was transferred to the international level, mirroring the introduction in Japan of the European notion of the fine arts in through the Universal Exhibition of 1873. It then discusses the adaptations of the international cultural heritage standard to the Italian and French property regimes. In retracing the controversies, frictions and adjustments raised by these translations, we show how, despite the efforts of standardization provided for by in an international convention, the latter cannot break free of the cultural diversity inherent in their production and national versions.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://journals.openedition.org/gradhiva/2708