Titre | Les Sages du Talmud et l'Évangile selon Matthieu | |
---|---|---|
Auteur | Dan Jaffé | |
Revue | Revue de l'histoire des religions | |
Numéro | tome 226, n°4, 2009 | |
Page | 583-611 | |
Résumé |
Cet article propose une interprétation du terme « guilyonim » tel qu'il apparaît dans la littérature talmudique. À l'issue d'une étude philologique et historique, il est suggéré d'y lire le terme « Évangile » comme une translittération du grec à l'hébreu. Dans le Talmud de Babylone, en Sabbath 116a-b, un verset de l'Évangile selon Matthieu est cité avec des distorsions. En prenant en considération les attestations patristiques relatives à l'origine hébraïque de l'Évangile selon Matthieu, il est possible de supposer qu'un certain nombre de tannaïm, à par tir du début du IIe siècle, connaissaient des fragments de cet évangile dans ses versions hébraïques (ou araméennes). Si cette hypothèse est retenue, il devient possible de comprendre la vive polémique de R. Gamaliel à l'encontre de certains versets de l'Évangile selon Matthieu et contre les judéo-chrétiens en général. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Résumé anglais |
This article presents an interpretation of the term “guilyonim” that appears in the Talmudic literature. In the wake of historical and philological research and analysis, we suggest reading the term Gospel as a transliteration from greek to hebrew. In the Babylonian Talmud, tractate Sabbath 116a-b, a verse from the Gospel of Matthew is brought with a number of distortions. If we note the patristic attestations on the hebrew original Gospel of Matthew, we can assume that a number of tannaim from the beginning of the second century, were familiar with fragments of Gospel of Matthew in the original hebrew. In this hypothesis is accepted, we can reveal a hidden R. Gamaliel polemic against a number of verses of the Gospel of Matthew and in general against jewish-christianity. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Article en ligne | http://rhr.revues.org/7544 |