Contenu de l'article

Titre Le lexique des très jeunes
Auteur Henriette Walter
Mir@bel Revue Langue française
Numéro no 114, mai 1997 Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer
Rubrique / Thématique
3. Les mots des jeunes Français : portraits
Page 41-55
Résumé anglais The Lexis of the Very Young This study focuses on the answers given by children between the ages of 8 and 14 to a question in a big competition organized by the « Delegation Générale à la langue française » (the French Language Bureau) : « Name 5 words which you have invented and which are not in the dictionary. » This study has allowed us to pinpoint various types of neologisms : by derivation (« écriveur » for « stylo » (pen), « babaresque » for « très gros » (very big)), by juxtaposition (« choconade » = « chocolat » (chocolate) + « cassonade » (brown sugar), « patabelges » for « frites » (chips/fries)), using Greek roots (« tartophile » — pastry lover, « dodophile » — who loves sleeping), using « verlan » i.e. backs- lang involving the inverting of syllabes, (« çais-fran » for Frenchman, « choir- mou » for handkerchief, « ger-man » — to eat) by borrowing from English (cool), or from the regional lexis (guernette, meurotte, esquiche). This study focuses on the answers given by children between the ages of 8 and 14 to a question in a big competition organized by the « Delegation Générale à la langue française » (the French Language Bureau) : « Name 5 words which you have invented and which are not in the dictionary. » This study has allowed us to pinpoint various types of neologisms : by derivation (« écriveur » for « stylo » (pen), « babaresque » for « très gros » (very big)), by juxtaposition (« choconade » = « chocolat » (chocolate) + « cassonade » (brown sugar), « patabelges » for « frites » (chips/fries)), using Greek roots (« tartophile » — pastry lover, « dodophile » — who loves sleeping), using « verlan » i.e. backs- lang involving the inverting of syllabes, (« çais-fran » for Frenchman, « choir- mou » for handkerchief, « ger-man » — to eat) by borrowing from English (cool), or from the regional lexis (guernette, meurotte, esquiche).
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1997_num_114_1_5384