Titre | Le lexique des très jeunes | |
---|---|---|
Auteur | Henriette Walter | |
Revue | Langue française | |
Numéro | no 114, mai 1997 Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer | |
Rubrique / Thématique | 3. Les mots des jeunes Français : portraits |
|
Page | 41-55 | |
Résumé anglais |
The Lexis of the Very Young This study focuses on the answers given by children between the ages of 8 and 14 to a question in a big competition organized by the « Delegation Générale à la langue française » (the French Language Bureau) : « Name 5 words which you have invented and which are not in the dictionary. » This study has allowed us to pinpoint various types of neologisms : by derivation (« écriveur » for « stylo » (pen), « babaresque » for « très gros » (very big)), by juxtaposition (« choconade » = « chocolat » (chocolate) + « cassonade » (brown sugar), « patabelges » for « frites » (chips/fries)), using Greek roots (« tartophile » — pastry lover, « dodophile » — who loves sleeping), using « verlan » i.e. backs- lang involving the inverting of syllabes, (« çais-fran » for Frenchman, « choir- mou » for handkerchief, « ger-man » — to eat) by borrowing from English (cool), or from the regional lexis (guernette, meurotte, esquiche). This study focuses on the answers given by children between the ages of 8 and 14 to a question in a big competition organized by the « Delegation Générale à la langue française » (the French Language Bureau) : « Name 5 words which you have invented and which are not in the dictionary. » This study has allowed us to pinpoint various types of neologisms : by derivation (« écriveur » for « stylo » (pen), « babaresque » for « très gros » (very big)), by juxtaposition (« choconade » = « chocolat » (chocolate) + « cassonade » (brown sugar), « patabelges » for « frites » (chips/fries)), using Greek roots (« tartophile » — pastry lover, « dodophile » — who loves sleeping), using « verlan » i.e. backs- lang involving the inverting of syllabes, (« çais-fran » for Frenchman, « choir- mou » for handkerchief, « ger-man » — to eat) by borrowing from English (cool), or from the regional lexis (guernette, meurotte, esquiche). Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1997_num_114_1_5384 |