Contenu de l'article

Titre QUE complétif en français : essai d'analyse
Auteur Pierre Le Goffic
Mir@bel Revue Langue française
Numéro no 158, juin 2008 Les proformes indéfinies ; indéfinition et prédication
Page 53-68
Résumé anglais In this paper, a unified description of the introducers of ‘completive subordinate clauses' in French (as in Je crois qu'il va pleuvoir ‘I think that it is going to rain') is given, taking into account the que P / ce que P variation (as in Je suis heureux que P / Je suis heureux de ce que P ‘I am happy that S'/ literally ‘I am happy of this that S'), and linking the ‘completive' que to other uses of que (interrogative, relative, ...), within an overall theory of Qu-words (described in other papers). The basic hypothesis is that ‘Qu- words' in French, like their English counterparts ‘Wh- words', build a word class whose main characteristics is to introduce variables, in various manners corresponding to their different uses (interrogative, indefinite, subordinative, ...). No ‘complementizer' is considered : que, in its function of introducing ‘completive subordinate clauses', is a full-fledged ‘Qu- word', namely a pronoun used in a highly abstract way.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LF_158_0053