Contenu de l'article

Titre Le De Remediis utriusque Fortunae de Pétrarque dans la traduction de Jean Daudin : entre commentaire et imitation de l'original
Auteur Ludmilla Evdokimova
Mir@bel Revue Le Moyen Age
Numéro tome 121, no 3, 2015
Rubrique / Thématique
Articles
Page 629-644
Résumé anglais Petrarch's De Remediis utriusque Fortunae in Jean Daudin's Translation : Commentary on and Imitation of the OriginalThis paper concentrates on the French version of Petrarch's De Remediis presented to Charles V by Jean Daudin (1378). As evidenced by the prologue to the translation, Daudin had read Petrarch's epistle to Niccolò Acciaiuoli (Familiares, xii, 2) as well as the De Remediis, and probably the Bucolicum Carmen as well. Admiration of Petrarch inspired Daudin to imitate the original's style and to limit the amount of commentary and gloss. However, in contradiction to his declarations in the prologue, but in keeping with medieval practice, Daudin introduced words and syntagms into the translation that were not in the original ; in doing so, he was betraying his initial plan not to add anything of his own to Petrarch's illustrious book. The amount of gloss increased in some manuscripts of the translation, including the edition by Galliot du Pré (1524). This is evidence that Daudin's original edition of the De Remediis seemed too complex for some readers.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RMA_213_0629