Contenu de l'article

Titre La langue intermédiaire dans la traduction automatique en URSS (1954-1960)
Auteur Sylvie Archaimbault, Jacqueline Léon
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.19, n°2, 1997 Construction des théories du son [Deuxième partie]
Rubrique / Thématique
Construction des théories du son (2)
 Varia
Page 105-132
Résumé Les premières recherches en Traduction Automatique (TA) débutèrent en URSS en 1954. Elles se distinguent des recherches américaines, commencées en 1948, par leur caractère théorique et le choix d'une méthode faisant appel à une langue intermédiaire. La création de langues intermédiaires prend sa source dans la linguistique comparative de Baudouin de Courtenay et dans la réflexion sur l'internationalisation des langues. Le travail pionnier de P.P. Trojanskij de 1933 est réactualisé par Panov en 1956, qui conçoit la langue intermédiaire comme devant être une langue naturelle, et spécifiquement le russe. Se développèrent parallèlement des modèles sémantiques de langue intermédiaire comme ceux d'Andreev ou de Mel'cuk, modèles qu'on peut apparenter à des tentatives de langues universelles.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais Research work on Automatic Translation (TA) started in the USSR in 1954. It differed from American research, started in 1948, by its theoretical slant and by the choice of a method that resorted to an intermediate language. The concept of intermediate languages springs from Baudouin de Courtenay' s comparative linguistics and from a reflection on the internationalisation of languages. In 1956, P. P. Trojanskij's pioneering work of 1933 was updated by Panov, who sees the intermediate language as a natural language, and more specifically Russian. At the same time, semantic models for intermediate languages were developed by, for instance, Andreev or Mel'cuk. These models may be seen as attempts to construct a universal language.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1997_num_19_2_2679