Contenu de l'article

Titre L'origine de la didactique de l'espagnol en France. L'apport des grammairiens espagnols exilés (1600-1650)
Auteur Sabina Collet Sedola
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.15, n°2, 1993 Sciences du langage et outils linguistiques
Rubrique / Thématique
Sciences du langage et outils linguistiques
 Articles
Page 39-50
Résumé La publication des ouvrages destinés à apprendre le castillan aux Français se rapporte essentiellement à deux époques : 1614-1616 et 1659-1660, qui coïncident, respectivement, avec le mariage de Louis XIII avec Anne d'Autriche et celui de Louis XIV avec Marie-Thérèse d'Autriche. Auparavant, exception faite pour le traité de N. Charpentier, qui n'eut d'ailleurs aucun retentissement, nous ne rencontrons pas d'exemples de tentatives sérieuses ou systématiques pour introduire l'étude de l'espagnol en France. Ceux qui voulaient l'apprendre utilisaient les grammaires et les vocabulaires publiés en Flandre, dont les plus anciens exemplaires remontent au début du XVIe siècle. Ces ouvrages, qui sont à la base des connaissances théoriques et lexicales que les Français du XVIIe siècle avaient du castillan, seront amplement et définitivement dépassés par l'apport des grammairiens de l'époque de Louis XIII et de Louis XIV. Nos observations se limiteront aux auteurs espagnols qui publièrent leurs traités en France dans la première partie du XVIIe siècle. Nous considérerons successivement les écrits de Ambrosio de Salazar, Lorenzo de Rob les, Juan de Luna, Jerônimo de Tejeda, Alejandro de Luna, cherchant à mettre en évidence les progrès qui se manifestent dans leurs ouvrages ainsi que la méthode d'enseignement choisie par ces interprètes, traducteurs et maîtres de langues, vrais ou improvisés, de l'Ancien Régime.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais The publication of books designed to teach Castilian to the French occurred mainly at two periods : 1614-1616 and 1659-1660, which coincide respectively with the wedding of Louis XIII to Ann of Austria and with that of Louis XIV to Maria-Theresa of Austria. Before that time, with the exception of N. Charpenlier's treaty, which was in any cas of no consequence, it is impossible to find any serious or systematic attempts to introduce the study of Spanish in France. Those who wished to learn the language used grammar and vocabulary books published in Flanders, the oldest copies dating back to the 16th century. Those works, which formed the basis of any theoretical and lexical knowledge that the French people of the 17th century had of the Castilian tongue, were definitely surpassed by the contribution of the grammarians of the time of Louis XIII and Louis XIV. This paper will consider the works of.... The aim is to show the improvement apparent in these works and to describe the teaching methods used by those authors, translators and language teachers -either genuine or improvised- of the Ancien Regime.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1993_num_15_2_2375