Contenu de l'article

Titre Les rapports d'initiative au Parlement européen ou comment la traduction influe sur les aspects performatifs d'un genre discursif
Auteur Rachele Raus
Mir@bel Revue Mots. Les langages du politique
Numéro no 114, juillet 2017 Le rapport, entre description et recommandation
Rubrique / Thématique
Dossier
Page 95-115
Résumé L'analyse contrastive d'un corpus de rapports d'initiative du Parlement européen rédigés en français et en italien fait ressortir la manière dont la visée prescriptive et l'ancrage énonciatif, entre autres les déictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se réalisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue à rééquilibrer la tendance de ce genre discursif à se figer dans un discours « instituant ».
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The contrastive analysis of some European Parliament's own-initiative reports in French and Italian reveals how the effects of directive perlocutionary acts and of the contextual anchoring of subject, – among others, spatial and temporal deixis typical of description –, are different in the two languages. This proves that translation participates in preventing that discursive genre from becoming “institutionalizing” discourse.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=MOTS_114_0095