Titre | La lexicographie espagnole jusqu'à Covarrubias | |
---|---|---|
Auteur | Hans-Josef Niederehe | |
Revue | Histoire, Epistémologie, Langage | |
Numéro | vol.8, n°1, 1986 Dictionnaires, Grammaires, Catégories, Philosophie, Déchiffrement | |
Rubrique / Thématique | Dictionnaires, Grammaires, Catégories, Philosophie, Déchiffrement Articles |
|
Page | 9-19 | |
Résumé |
La lexicographie de l'espagnol commence au Moyen-Age, avec un nombre assez réduit de glossaires. Elle ne prend son véritable essor que vers la fin du 15e siècle avec les dictionnaires latin-espagnol et espagnol-latin de Nebrija. Suivent les dictionnaires latin-espagnol de Maître Rodrigue et de Jimenez Arias. A partir des années 1570, c'est le Calepin, enrichi d'une glose espagnole, qui commence à viser le même public que ces petits dictionnaires polyglottes destinés aux commerçants de l'époque et qui sont publiés pendant tout le siècle. Vers 1570 également, dans une autre série de dictionnaires, le latin est remplacé par une langue non-classique; le dictionnaire bilingue moderne est né. Quarante ans plus tard, Covarrubias publiera son «Tesoro.», premier véritable dictionnaire monolingue de l'espagnol. Quant aux lieux d'impression de tous ces dictionnaires, les Pyrénées semblent avoir constitué une véritable barrière, et" cela dans les deux sens. Seul Nebrija a pu la franchir. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Résumé anglais |
Spanish lexicography began in the Middle Ages with a rather limited number of glossaries. It only blossomed around the end of the 15 th. century with Nebrija's Latin-Spanish and Spanish-Latin dictionaries. From the years î57û onwards, the Caïepin, enriched with a gloss in Spanish began to be directed at the same readership as the small polyglot dictionaries meant for traders, which were published throughout the century. About 1570 also, in another series of dictionaries, Latin was replaced by a non-classicallanguage: the modern bilingual dictionary had come into existence. Forty years later, Covarrubias published his «Tesoro» the first monolingual dictionary of Spanish. Regarding the printing places of aIl the dictionaries, the Pyrennes seem to have formed · a complete barrier, in both directions. Only Nebrija was able to cross that barrier. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1986_num_8_1_1226 |