Contenu de l'article

Titre Traduire et introduire les sciences sociales d'Asie orientale
Auteur Christelle Rabier
Mir@bel Revue Tracés
Numéro Hors-série no 17, 2017 Traduire et introduire les sciences sociales d'Asie orientale
Rubrique / Thématique
Éditorial
Page 11-25
Résumé L'introduction du numéro revient sur le choix, par l'équipe de coordination, de traduire trois textes singuliers écrits en japonais par l'architecte et l'ethnologue urbain Kon Wajirô en 1927 sur son entreprise modernologique ; en chinois par le politiste Yu Keping en 2010 sur les innovations gouvernementales et en coréen par la sociologue Yang Hyunah sur les pratiques d'avortement en Corée (2013). Ces traductions et les commentaires qui les accompagnent ont conduit à réfléchir aux géographies et langues de la traduction, aux régimes de scientificité mobilisés, comme à la grammaire de la comparaison, au sein de l'aire régionale, mais aussi entre Occident et Asie de l'Est.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais In this “Translating and Introducing” issue, the introduction explains the reasons behind the choice made by the editorial team to translate “What is modernology ?” by the Japanese urban ethnographer and architect Kon Wajirô (1927); a reflection in Chinese by the political scientist Yu Keping on governmental innovations (2010); and a research in Korean by the sociologist Yang Hyunah on perceptions of aborting practices in South Korea (2013). These translations and their commentaries question geographies and languages of translation, operating epistemologies, as well as scales of comparison, within East Asia and globally.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/traces/7080