Contenu de l'article

Titre Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français)
Auteur Sibylle Kurt
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 74, no-2-3, 2002
Rubrique / Thématique
Articles
Page 493-504
Résumé anglais Free indirect style in translation. This article deals with the translation of free indirect style from French into Russian and from Russian into French. More than direct and indirect speech, free indirect speech may be corrupted in translation. Translation may cause changes in perspective, displace a given text-unit in the continuum between free indirect style and narrative and sometimes transform free indirect style into narratorial passages. These changes are caused by syntactical or lexical factors. It is especially through the choice of verb past tenses that French translators détermine whether a given text-unit belongs to free indirect style or to narrative, and also the character of the free indirect style (more classical, or closer to direct speech) and his temporal relation (whether, for instance, anterior or simultaneous to the temporal reference point). By comparing différent versions of one work one сап observe évolution in the translation of free indirect style. For many years, Russian translators seem to hâve misunderstood French temporal conditionnel-futur du passé as a modal device. This situation improved in more récent translations, the translators seeming to have better knowledge of French grammar.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2002_num_74_2_6818