Contenu de l'article

Titre « Pošlost´ », syllogisme hégélien et proverbe : une approche parémiologique du roman de Vladimir Nabokov Rire dans la nuit
Auteur Kevin Mckenna
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 76, no 2-3, 2005 Les proverbes en Russie. Trois siècles de parémiographie
Rubrique / Thématique
Les proverbes en Russie : trois siècles de parémiographie russe
Page 325-337
Résumé anglais “Pošlost´”, Hegelian Syllogism and the Proverb: A Paremiological Approach to Vladimir Nabokov's Laughter in the Dark First published under the title Camera obscura in the Russian émigré journal, Sovremennye zapiski (1932-1933), Nabokov's novella, Laughter in the Dark amounts to a visual as well as literał enactment of the timeless proverb, Love is Blind. This proverb sheds considerable light on an understanding of Nabokov's novella, especially in the sense of being a parable on the blindly oblivious perils and tribulations deriving from the universal and, especially, Russian phenomenon of pošlost´. If this emphasis on philistine vulgarity defines the personalities and behavior of the central characters in the novella, Nabokov can be said to weave into his story a narrative enactment of the proverb-formula with a uniquely clever design based in Hegelian syllogism. In true Nabokov fashion, Laughter in the Dark thus reveals a strange combination of paremiology, rhetoric and moralistic reflection on the comedy of the human soul.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2005_num_76_2_6951