Contenu de l'article

Titre Du militantisme à l'activisme, remarques sur la circulation de quelques mots entre le français, l'anglais et l'arabe
Auteur Élisabeth Longuenesse
Mir@bel Revue Revue internationale de politique comparée
Numéro vol. 25, no 1-2, 2018 Dossier : Liban, Syrie. Circulations et réactivations des réseaux militants en guerre (2011-2018)
Page 83-103
Résumé Les travaux récents et en cours sur les formes de mobilisation, dans le monde arabe comme ailleurs, mobilisent dans chaque langue un vocabulaire lesté de significations renvoyant à des expériences historiques particulières. Le présent papier cherche à mettre en lumière certains aspects de la circulation des mots du militantisme entre le français, l'anglais et l'arabe, des idées et conceptions dont ils sont porteurs, et des effets ou implications de cette circulation entre ces trois langues. Il revient sur leur histoire et s'efforce d'en repérer les usages et les équivalences, ou les décalages d'une langue à l'autre. Il s'appuie pour ce faire sur deux types de matériau : d'une part les rubriques correspondantes dans quelques dictionnaires, d'autre part un court corpus de textes dans les trois langues, en s'attachant plus particulèrement à ceux qui ont précisément fait l'objet d'une traduction vers ou de l'une de ces trois langues.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais “Militantisme” or activism, nidâl or “nashitiyya”: Some remarks on the circulation of words between French, English and ArabicThe words used in recent and ongoing research on mobilizations, in the Arab world and elsewhere, and in different languages, are loaded with meaning that relates to particular historical experiences. This paper attempts to highlight certain aspects of the circulation of these words (in French, English, and Arabic), of the ideas and conceptions embedded within them, and of the consequences and implications of this circulation. It examines their history, their uses, their supposed equivalences, and the possible mismatches from one language to another. The research draws upon two materials: the corresponding sections in several dictionaries and a short corpus of texts written in the three languages, with a focus on those that have been translated from and to one or more of these three languages.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RIPC_251_0083