Titre | Les deux voies de la traduction automatique | |
---|---|---|
Auteur | François Yvon | |
Revue | Hermès (Cognition, Communication, Politique) | |
Numéro | no 85, 2019/3 La communication au cœur des connaissances | |
Rubrique / Thématique | Première partie : Communication et dispositifs |
|
Page | 62-68 | |
Résumé |
Les progrès de la traduction automatique ont été spectaculaires et soudains, et rendent les machines (enfin) capables de produire des traductions qui sont utiles dans une large gamme de situations. Les traducteurs doivent-ils alors s'inquiéter de cette nouvelle forme de concurrence ? En passant par l'étude du « traductionnais », langue de la traduction, nous expliquons pourquoi la perspective d'une traduction entièrement automatique est encore fort éloignée, et, que dans le court terme, les avancées en traduction automatique pourraient au contraire permettre de progresser vers une collaboration plus efficace entre humain et machine. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Machine translation has made sudden and spectacular progress of late, and computers are (finally) capable of producing translations that are useful for a wide range of situations. Should translators be concerned about this new form of competition ? In this article, a study of “translationese,” the language of translation, explains why fully automated machine translation remains a very distant goal. In the short term, however, advances in the field are allowing humans and machines to work together more effectively. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=HERM_085_0062 |