Contenu de l'article

Titre Bricolages langagiers
Auteur Azita Bathaïe, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah
Mir@bel Revue Plein droit
Numéro no 124, mars 2020 Traduire l'exil
Rubrique / Thématique
Dossier : Traduire l'exil : l'enjeu central des langues
Page 19-22
Résumé L'interprète est confronté dans sa tâche à de nombreux termes intraduisibles : ceux qui relèvent des institutions, mais aussi ceux qui renvoient à la subjectivité ou à l'intimité des exilé·es. Et souvent, il n'y a pas d'autres solutions pour être compris·e que de recourir à des périphrases et de s'arranger avec la langue. Dans d'autres cas, l'interprète doit rendre compte des particularités régionales, qui auront toutes leur importance dans certains contextes d'exil.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=PLD_124_0019