| Titre | Bricolages langagiers | |
|---|---|---|
| Auteur | Azita Bathaïe, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah | |
|
Revue | Plein droit |
| Numéro | no 124, mars 2020 Traduire l'exil | |
| Rubrique / Thématique | Dossier : Traduire l'exil : l'enjeu central des langues |
|
| Page | 19-22 | |
| Résumé |
L'interprète est confronté dans sa tâche à de nombreux termes
intraduisibles : ceux qui relèvent des institutions, mais aussi ceux
qui renvoient à la subjectivité ou à l'intimité des exilé·es. Et souvent,
il n'y a pas d'autres solutions pour être compris·e que de recourir à
des périphrases et de s'arranger avec la langue. Dans d'autres cas,
l'interprète doit rendre compte des particularités régionales, qui auront
toutes leur importance dans certains contextes d'exil. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
| Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=PLD_124_0019 |


