Titre | L'interprétariat à la Cour nationale du droit d'asile | |
---|---|---|
Revue | Plein droit | |
Numéro | no 124, mars 2020 Traduire l'exil | |
Rubrique / Thématique | Dossier : Traduire l'exil : l'enjeu central des langues |
|
Page | 23-28 | |
Résumé |
Cette table ronde a réuni en décembre 2019 une dizaine d'interprètes,
avocats, anciens rapporteurs et assesseurs, familiers de la Cour
nationale du droit d'asile ou de l'Office français de protection des
réfugiés et apatrides, et des chercheurs. Leurs voix sont mêlées ici
pour conserver l'anonymat des échanges. Dans une procédure qui se
fonde avant tout sur l'oralité, l'interprétariat est un aspect essentiel de
l'examen d'une demande d'asile. Peu encadré et difficile à contester
juridiquement, il présente des enjeux composites – alliant des
problématiques linguistiques à des questions d'impartialité – qui ont une
répercussion considérable sur l'octroi ou non d'une protection. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=PLD_124_0023 |