Contenu de l'article

Titre Le terme zadruga « famille élargie » ses origines et son expansion : approche linguistique
Auteur Jasna Vlajić-Popović
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 91, no 3, 2020 Une collectivité idéale. L'héritage politique de la zadruga dans les Balkans
Page 261-276
Résumé Cet article traite de l'aspect linguistique du terme zádruga. Il évolue à partir de l'appellatif s-cr. zádruga, forme postverbale tirée de zadrúžiti « converger, se rencontrer »), qui est lui-même un dénominal de drûg « ami, compagnon » ainsi qu'on peut le comprendre à partir des dictionnaires étymologiques des langues slaves et des langues non slaves qui l'ont emprunté. L'auteur défend ce point de vue grâce à une revue exhaustive des attestations de zádruga dans les dictionnaires descriptifs (RJAZU et RSANU) et par les attestations jusque-ici inconnues qu'on peut consulter dans les documents préparatifs au RSANU. La diversité sémantique du terme indique une nature autochtone du mot. De 1638 à nos jours, six significations (dont certaines ont disparu ou sont actuellement considérées comme des archaïsmes) peuvent être identifiées : « entreprise », « famille nombreuse », « communauté, société », « partenariat, entreprise commune », « coopérative, association », « coopérative agricole ». C'est à un mécanisme d'économie linguistique que le terme doit son introduction dans le vocabulaire ethnologique dans les années 1870, si bien qu'il a prévalu sur les formes rivales utilisées par V. Bogišić.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This paper deals with the linguistic aspect of the term zádruga “large patriarchal family,” focusing on its evolution from an appellative noun (i.e. sc-r. zádruga, a postverbal from zadrúžiti “to come, join together,” itself a denominal from drûg “friend, companion” – as interpreted in etymological dictionaries of Slavic and non-Slavic languages it was loaned into). We additionally support this stand by an exhaustive review of attestations of zádruga in descriptive dictionaries (RJAZU and RSANU) and by hitherto unknown ones from the RSANU materials. Semantic diversity indicates an autochthonous nature of the word. On the timeline (from 1638 till today) six meanings (of various longevity) are identified: “company,” “large family,” “community, society,” “partnership, joint business,” “cooperative, association,” “agricultural cooperative.” Its introduction into ethnology in the 1870s we see as due to linguistic economy – it prevailed in competition with rivaling binary terms used by V. Bogišić.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/res/3817