Contenu de l'article

Titre L'apport du Dictionnaire français-polonais (1839) d'Albert Kazimirski de Biberstein au développement de l'interculturel : le goût de l'orientalisme
Auteur Agnieszka K. Kaliska
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 93, no 4, 2022
Page 601-614
Résumé Le premier objectif de l'article est de présenter le Dictionnaire français-polonais de Wojciech (ou Albert) Kazimirski de Biberstein, paru aux éditions Bourgogne et Martinet, à Paris, en 1839. Ce dictionnaire, peu connu, est très intéressant en raison de son auteur (drogman, orientaliste, traducteur) et de l'impact qu'il eut probablement sur le Dictionnaire de la langue polonaise de Vilnius (1861). S'il est indubitable que le dictionnaire de Kazimirski, comme tout autre dictionnaire bilingue par définition, ait joué un rôle de médiation interculturelle dans le contexte franco-polonais, il reste à déterminer la place et le rôle des traces qu'y laissèrent le Proche et Moyen-Orient auquel Kazimirski n'était pas indifférent. Son dictionnaire contient en effet des culturèmes comme caaba, calender ou kabin, pratiquement intraduisibles. Nous nous proposons d'examiner les listes des termes extraits manuellement du dictionnaire de Kazimirski et de les confronter aux données des dictionnaires de français les plus importants de l'époque : Dictionnaire de l'Académie (1835), Dictionnaire de Littré (1863), Dictionnaire de Darmesteter et Hatzfeld (1893) et Trésor de la langue française.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais The first objective of the article is to present the Dictionnaire français-polonais [French-Polish Dictionary] of Wojciech (or Albert) Kazimirski de Biberstein, published by Bourgogne et Martinet in Paris in 1839. This little-known dictionary is very interesting because of its author (drogman, orientalist, translator) and because of the impact it probably had on the Vilnius Słownik języka polskiego [Dictionary of the Polish Language] (1861). If it is undoubtedly true that Kazimirski's dictionary, like any other bilingual dictionary by definition, played a role of intercultural mediation in the Franco-Polish context, the question arises as to where to place and how to interpret in this exchange the traces left by the Near and Middle East, to which Kazimirski was not indifferent. The dictionary contains culturemes such as caaba, calender or kabin, which are practically untranslatable. We propose to examine the lists of terms extracted manually from Kazimirski's dictionary and to compare them with the data of the biggest and most important French dictionaries of the time: Dictionnaire de l'Académie (1835), Dictionnaire de Littré (1863), de Darmesterer et Hatzfeld (1893) and Trésor de la langue française.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne https://journals.openedition.org/res/5790