Titre | À propos de la structure intensiveQuelle galère ! Du français et de ses équivalents en polonais Co za koszmar ! Ale koszmar ! | |
---|---|---|
Auteur | Anna Krzyżanowska, Piotr Krzyżanowski, Lidia Miladi | |
Revue | Revue des Etudes Slaves | |
Numéro | vol. 93, no 4, 2022 | |
Page | 653-666 | |
Résumé |
Cette étude, se situant dans une perspective contrastive français-polonais, a pour but d'examiner l'énoncé nominal exclamatif Quelle galère ! et ses équivalents fonctionnels polonais Co za koszmar ! et Ale koszmar !. Les formules en question abondent dans le discours de presse et l'usage courant, notamment sur les réseaux sociaux Facebook, Twitter et divers forums. Dans les deux langues, elles partagent le même cadre syntaxique composé d'un intensifieur (quelle, co za, ale), suivi d'un nom prédicatif et servent à exprimer l'attitude négative du locuteur. Aussi bien en français qu'en polonais, les deux formules peuvent être employées, soit seules comme un commentaire qui porte sur la situation immédiate, soit dans des structures plus complexes, dites disloquées, en tant que commentaire sur la situation pouvant être repérée grâce au contexte à gauche ou à droite. Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Résumé anglais |
The aim of the present study, which is situated in the perspective of French-Polish contrastive research, is to examine the exclamatory nominal utterance Quelle galère! and its Polish functional equivalents: Co za koszmar! and Ale koszmar!. Press discourse and current usage of language were examined, especially on social media sites, Facebook, Twitter, and various forums. In both languages, these utterances have the same syntactic structure, consisting of an intensifier (quel (le), co za, ale) followed by a predicative noun: Quel (le)//Co za/ Ale + Npredicative. This syntactic pattern is characteristic of intensive formulas expressing the positive or negative attitude of the speaker. In both French and Polish, the formulas in question express the negative attitude and may be used either alone as a commentary to a situation not presented in the utterance, or in extended structures as a commentary to a situation presented in a rightor left-side context of the analyzed expression (dislocated syntactic structures). Source : Éditeur (via OpenEdition Journals) |
|
Article en ligne | https://journals.openedition.org/res/5704 |