Titre | Ce que contiennent (et ce que ne contiennent pas) les cartes géolinguistiques : un regard depuis la Galloromania | |
---|---|---|
Auteur | Esther Baiwir | |
Revue | Travaux de linguistique | |
Numéro | no 87, 2023 Les diagrammes en linguistique | |
Page | 97-110 | |
Résumé |
Les cartes géolinguistiques semblent être des objets lisibles, issus de la superposition de données linguistiques « authentiques » sur un fond de carte physique. Derrière cette apparente simplicité pourtant, diverses stratégies existent, de la carte la plus brute à la carte interprétative. Dans les cartes proposant des symboles ou des aplats de couleur, on constate une distanciation par rapport à la matérialité du signe linguistique : typisation, regroupement de variantes, sélection de schèmes morphologiques, etc. Afin de garantir la lisibilité des documents, le processus d'enrichissement des documents va donc de pair avec une élimination d'informations. Ces cartes fonctionnent dès lors comme un discours sur le corpus, mettant en évidence une partie (ou une certaine vision) du corpus. Dans le cas d'ouvrages comme les atlas linguistiques, le corpus doit alors nécessairement être disponible ailleurs. Pour ne pas se méprendre sur ce que contiennent (ou pas) les documents qu'il reçoit, le lecteur doit donc les appréhender avec leur contexte et leur péritexte. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Geolinguistic maps appear to be legible objects, resulting from the superimposition of « authentic » linguistic data on a physical map background. However, behind this apparent simplicity, there are different strategies, from the most survey-like map to the interpretative map. With maps with symbols or colored areas, we move away from the linguistic sign: typisation, grouping of variants, selection of morphological patterns, etc. For readability's sake, information had to be removed. These maps therefore function as a discourse on the corpus, highlighting a part of the corpus or a view of it. In the case of works such as linguistic atlases, the corpus has to be made available elsewhere. In order to not misunderstand what is (or is not) contained in the documents they receive, the reader must therefore understand them with their context and peritext. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=TL_087_0097 (accès réservé) |