Contenu de l'article

Titre The Norm in American English
Auteur Guy Jean Forgue
Mir@bel Revue Revue française d'études américaines
Numéro no 18, novembre 1983 L'anglais américain. Aspects de la traduction littéraire.
Rubrique / Thématique
I - L'anglais américain. American English
Page 11 pages
Résumé La norme en anglais américain. Qu'est-ce que l'anglais américain « correct » ? Qui détermine la norme linguistique aux Etats-Unis et sur quels critères ? L'auteur retrace la longue bataille des normativistes depuis la guerre des dictionnaires au siècle dernier jusqu'aux querelles et aux incertitudes actuelles.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poetry, the author opposes all linguistically oriented theories that exclude or attack the ineffable in literary translation. Translation is treated as an aspect of other activities, the movement of metaphor, the making of a poem, the origin of language itself. All show how both the mythic, irrational and the conscious, linguistic coexist in the elaboration of the ineffable emotional impulse, which the author asserts to be irreducible and unreplacable. An analysis of Blake's short poem « The Sick Rose » and five French translations illustrate the thesis.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/rfea_0397-7870_1983_num_18_1_1144